Mattheus 25:25

SVEn bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.
Steph και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Trans.

kai phobētheis apelthōn ekrypsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son


Alex και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
ASVand I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
BEAnd I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Byz και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Darbyand being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
ELB05und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.
LSGj'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
Peshܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀
Schund ich fürchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine!
Scriv και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
WebAnd I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
Weym So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'

Vertalingen op andere websites


Hadderech