Alex | και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
|
ASV | and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
|
BE | And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
|
Byz | και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
|
Darby | and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
|
ELB05 | und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.
|
LSG | j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
|
Pesh | ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀
|
Sch | und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine!
|
Scriv | και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
|
Web | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
|
Weym | So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
|